Nombres como "Get out if you can" (Salsipuedes), "Skirt" (La Falda), entre otros, en el sitio oficial de la provincia, llamaron la atención de todos y se viralizaron. La explicación.
Las traducciones del sitio de Turismo de Córdoba que hacen furor
El sitio de la Agencia Córdoba Turismo fue furor en las redes sociales en las últimas horas por las literales traducciones al inglés y al portugués de los nombres de las localidades de la provincia mediterránea.
Este lunes comenzaron a circular por Twitter capturas de la página oficial con nombres como "Get out if you can" (Salsipuedes), "Skirt", (La Falda), "Garotas Serras" (Sierras Chicas), y "High Grace" (Alta Gracia). Todo se viralizó y generó risas y burlas durante horas.
Desde Córdoba Turismo explicaron al diario La Voz que la página "utiliza Google Translate para la traducción de contenidos a distintas lenguas, que si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países".
Ver también: Hasta cuando hay tiempo para irte de vacaciones y gastar la mitad
"La gran cantidad de contenidos, la frecuencia de actualización de los mismos, y el público objetivo del destino, fueron razones por las que se decidió utilizar Google Translate como una posibilidad más de colaborar con la comprensión del contenido, sin pretender de ninguna manera ser una traducción fiel y exacta de los mismos", detallaron.
Ver también: El amor entre un perro mendocino y su paseador se hizo viral