Los cambios no tendrán repercusión en el país.
El Papa Francisco cambió el Padre Nuestro
El Papa Francisco dio el visto bueno para la modificación de la oración Padre Nuestro y Gloria, aunque dichos cambios no van a tener impacto en español.
Las frases modificadas son: "non ci indurre in tentazione" cuya traducción al español es"no nos induzcas a la tentación". La enunciación fue cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.
EL debate surgió en 2017 cuando el Papa Francisco dijo que la frase no era correcta porque Dios no puede inducirnos a la tentación.
"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.
De este modo, la frase queda en sintonia con el español:"No nos dejes caer en la tentación".
¿Qué pasa en la Argentina? "No habrá cambios, porque no se trata de una modificación teológica, sino que es un ajuste gramatical, por temas de traducción", explicaron a Clarín desde la Conferencia Episcopal Argentina. Hace años se hizo en nuestro país un cambio similar, cuando se pasó del "perdona nuestras deudas" al "perdona nuestras ofensas".
Las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.
Asimismo, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").